|
МОМЕНТ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ (ЗАМЕТКИ
ПЕРЕВОДЧИКА)
Со времени первых переводов "Задачи переводчика" Вальтера Беньямина [1] об этой работе сказано уже так много, что добавить что-либо весьма затруднительно. Исчерпывающий мета-комментарий этот текст получил уже в скандально известном и ныне хрестоматийном переводе Харри Зона из первого [2] англоязычного сборника статей Беньямина "Illuminations" (1968):Зон тонко и достаточно целенаправленно исказил оригинал, заставив его говорить нечто прямо противоположное его основной идее. Пол де Ман, впоследствии проанализировавший столь симптоматичное превращение, по сути дела, лишь расставил точки над "и". И все же слишком сильно искушение предварить послесловие еще одной попытки перевода злосчастной статьи именно словами де Мана. Итак, "этот текст о переводе сам по себе является переводом, а та непереводимость, что он упоминает в отношении самого себя, живет в его собственной ткани и будет преследовать всякого, кто, в свою очередь, попытается его перевести... Этот текст непереводим: он был таковым для всех переводчиков, которые пробовали это сделать, он непереводим для всех комментаторов, пишущих о нем. Он пример тому, что он сам констатирует -- mis en abyme..[3], рассказ в рассказе о том, что составляет его собственное утверждение".Не будет излишним, вслед за де Маном, обратить внимание и на тавтологию заглавия работы. "Die Aufgabe des Ubersetzers" -- это не только задача, но и капитуляция перед ее заведомой неисполнимостью: переводчик сдается, der Ubersetzer gibt auf. [4] К этому уже действительно ничего не добавишь. Можно, конечно, пуститься в пространный исторический экскурс, дабы выявить истоки таких неординарных представлений о переводе. К примеру, любопытен тот факт, что настоятельная рекомендация переводить дословно, в ущерб смыслу и устоям родного языка переводчика позаимствована Беньямином у Шлейермахера, полемические труды которого на сей предмет он, апеллируя к йенским романтикам, почему-то замалчивает. Кроме того, нуждается в пояснениях и, скажем, реверанс в сторону символиста Стефана Георге и его кружка (в лице Паннвица, приятеля Георге и Хуго фон Хофманншталя). Наконец, можно было бы проследить, насколько соблюдены теоретические постулаты Беньямина в его странных, но далеко не дословных переводах Бодлера. Однако мне хотелось бы, с позволения сказать, вынести за скобки всякие историко-литературные, равно как и прагматические соображения, и сделать лишь одно маленькое пояснение к вопросу о задаче переводчика, а точнее прокомментировать один его непереводимый момент. Кратко и в контексте.
Обратимся к тезису де Мана о том, что статья Беньямина сама по себе является переводом, поскольку этот факт и определяет непереводимость текста ("Переводы.... оказываются непереводимыми не из-за присущей им сложности, а из-за той неуловимости, с которой смысл пристает к ним"). Что переводит "Задача переводчика"? Кэрол Джейкобс не без основания предлагает в качестве источника первые строки Евангелия от Иоанна, греческий оригинал которых Беньямин как бы к слову цитирует в тексте: [5] ?? ???? ?? ? ?????. Подстрочный перевод Лютера не оставляет никаких сомнений в правомерности и даже очевидности такого выбора: Im Anfang war das Wort, und das Wort war beig Gott und Gott war das Wort. Dasselbige war im Anfang bei Gott. Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist. Закавыченное "dasselbe" Беньямина в начале работы ("Предназначен ли перевод читателям, не понимающим оригинала? Утвердительный ответ на этот вопрос... кажется единственным основанием для того, чтобы повторно говорить "одно и то же" [dasselbe]") отсылает искушенного читателя к "dasselbige" (das Wort) Лютера и тем самым задает несколько ироничный тон последующим рассуждениям о традиционных понятиях слова, смысла и, в первую очередь, языковой интенции. При всем различии в способе производства значения "означаемое как абсолютная категория" у dasselbe и dasselbige идентично -- совершенно так же, как идентично оно у Brot и pain. Dasselbe и dasselbige подразумевают слово чистого языка -- чистого в буквальном значении этого слова. Чистое слово, находясь за пределами всякой интенции, не означает ничего. А поскольку "языки сродственны в том, что они хотят выразить", полностью размывается граница, отделяющая друг от друга идентичность и дифференциацию как слагаемые понятия родства. Родство в этой связи определяется скорее схожестью -- но опять-таки не схожестью в ее традиционном понимании, а тем неуловимо-различимым сходством, что ослепляет на мгновение при пристальном вглядывании в обессмысленные disjecta membra, труп оригинала, (насильственно) разъятый истинным переводом.
Речь здесь, естественно, о том, что перевод есть лишь частный случай языкового намерения. А непереводимость -- лишь одна из множества возможных метафор недосягаемости "священного, неприкасаемого, неизвлекаемого" и т. д. ядра по ту сторону любого намерения. Намерение, по Беньямину, принадлежит к миру видимости и явлений, а потому служит фиксированию мифической связи между языком и референтом, означающим и означаемым-"Истина есть смерть намерения", -- пишет Беньямин в "Эпистемо-критическом прологе" "Происхождения немецкой трагической драмы", и эта формулировка служит отправным пунктом всех его теоретических трудов. Каким бы ни был их предмет, в каждом из них критика намерения нацелена на разрушение мифических притязаний натуральной субъективности, ибо последняя неизбежно заключена в объятья Mythos'a, что вечно плетет свои сети в надежде завладеть истиной. Эта критика, само собой, выдержана в кантианском духе, однако с одной существенной поправкой: в то время, как Кант требует строгого разделения между философией и догмой, Беньямин настаивает на метафизическом обосновании критицизма, а именно на включении в последовательно критическую философскую систему ссыпки на скрытый фундамент намерения.
В "Эпистемо-критическом прологе", к примеру, идеи определяются как вечные созвездия, что означает сходимость и, более того, принадлежность друг другу эмпирических явлений. Иными словами, идея позволяет воспринять некую конфигурацию явлений, посредством которой сами явления, в свою очередь, получают вечную жизнь. Пещерная аллегория Платона, таким образом, претерпевает радикальное изменение, ибо "репрезентация идей посредством эмпирической реальности" разрушает границу между мирами света и тени и описывает своего рода трансформацию множества единичных частей в идеальное единство: "идеи относятся к объектам, как созвездия л звездам". Различительная способность интеллекта соответственно выполняет двоякую миссию -- "спасение [Rettung] явлений и репрезентацию [Darstellung] идей". [7] Идея спасения собирает падшие явления и меланхолично возвращает их в ту единственную вечность, что нам в этом мире дано познать. Схватываемое в единстве идей неизбежно опосредованно репрезентацией, на мгновение появляющейся в поле зрения наблюдателя вследствие его намеренного усилия, которое во имя этого единства раскалывает на мелкие фрагменты ложно-символическую целостность.
Аллегория созвездия наиболее развернуто представлена в заметке 1933 года "Доктрина сходства" и ее более поздней версии "О способности к мимезису". В этих работах Беньямин предлагает астрологию в качестве иллюстрации того, как подражательная способность человека организует дебри, когда-то являвшие собой первородную тотальность: наблюдатель со своей позиции группирует хаотично разбросанные звезды в некие различимые фигуры. Идея Беньямина о сочленении осколков первородного единства наделяет их полномочиями означающего, превращая их в символы, которые восприятие расценивает как бы носителями прямой, непосредственной связи с их истоками. Разумеется, это утверждается отнюдь не с верой в существование связи и в досягаемость самого единства посредством формы, созданной способностью к мимезису. Основное условие этой операции -- возможность различать, дифференциривать и тем самым вызволять объекты мира явлений из нечитаемого хаоса. Коренное отличие подобной схемы интуиции от традиционно-символистской состоит в том, что наблюдатель неизбежно входит в созвездие его составной частью: определив конфигурацию, он тут же оказывается втянутым в нее.
Восприятие сходства всякий раз связано с бесконечно коротким моментом во времени, в котором эта конфигурация зрительно различается и тут же теряется, поглощая наблюдателя: "Восприятие сходства всякий раз связано со вспышкой. Промелькнув, оно ускользает прочь. Быть может, его можно обрести вновь, но в отличие от восприятий другого рода, нельзя удержать. Оно предстает перед глазами так же неуловимо, мимолетно, как созведие. Восприятие схожести, таким образом, очевидно, связано с моментом во времени. Оно подобно тому, как в мановение ока схватывается стык двух звезд, когда к нему приходит третье [8] действующее лицо -- астролог."Астрологическое чтение можно уподобить чтению письменных текстов, а еще в большей мере переводу, потому как "язык можно рассматривать в качестве высшего уровня миметического поведения и наиболее полного архива несмыслового сходства -- среды, в которую без остатка перешли древние способности к миметическому производству и пониманию".[8] Итак, всякая критическая интенция способна проникать в глубины текстовых сплетений только в те моменты, когда мгновенная вспышка освещает конфигурацию разнородных фрагментов текста. В такие моменты наносится разрушительный удар кажущейся гармонии явлений и осуществляется одновременное сочленение ее обрывков -- в нечто, совершенно несродственное плотной ткани естественной и тем самым мифической смысловой взаимосвязи. В этом контексте орган зрения приобретает ключевую значимость, а сам момент -- Augenblick, миг -- определяется бесконечно малым отрезком времени, в котором задействован глаз.
Зрительный момент и есть то молчание, в котором рискует быть запертым переводчик, совершивший чрезмерное насилие над собственным языком. В головокружительной работе об "Избирательном сродстве" Гете Беньямин, заимствуя формулировку примечаний Гельдерлина к "чудовищному" переводу "Эдипа", называет этот миг цезурой или "чистым словом". Чистое слово, которое не может быть ничем иным, как молчанием, в то же время является репрезентацией некоей мистерии, а следовательно, аллегорическим разрывом, что останавливает гармонию смыслового потока опосредующим означающим, означаемое которого не способно к языковому выражению: "Das Mysterium ist im Dramatischen dasjenige Moment, in dem dieses aus dem Bereich des ihm eigenen Sprache in einen huheren und ihr nicht erreichbaren hineintragt. Es kann daher niemals in Worten, sondern einzig und allein in der Darstellung zum Ausdruck kommen". [9] В этом суть непереводимости текста о задаче переводчика.
ПРИМЕЧАНИЯ
* W.Benjamin. "Die Aufgabe des Ubersetzers". © Suhrkamp, 1974-89.
1. См. Walter Benjamin. "Die Aufgabe des Obersetzers". Gesammelte Schriften, hrsg. von R. Tiedemann und H. Sehweppenhauser (Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1974-1989), Bd.4 (l).
2. Walter Benjamin. "The Task of the Translator." Illuminations. Ed. H. Arendt, tr. Harry Zotin (New York: Shocken, 1968).
3. Paul de Man. "Conclusions. Walter Benjamin's "The Task of the Translator"." The Resistance to Theory (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986), p. 86 .
4. Ср. Paul de Man. Op. cit., p. 80.
5. Carol Jacobs. "The Monstrosity of Translation: Walter Benjamin's "The Task of the Translator". " Telling Time (Baltimore: Johns Hopkins UP, 1993), p. 141..
6. Более подробно об этом см. Rodolphe Gasche. "Saturnine Vision and the Qusetion of Difference: Reflections on Walter Benjamin's Theory of Language". Studies in Twentieth Century Literature. Vol. II, No. 1 (Fall, 1986), p. 69-90.
7. См. Walter Benjamin. Ursprung des deutsches Trauerspiels (Frankfurt aм M. Suhrkamp 1978), S. 16.
8. Walter Benjamin. "Lehre vom Ahnlichen". Gesammelte Schriften, Bd.2 (l), S. 206-207.
9. Walter Benjamin. "Uber das mimetische Vermogen." Gesammelte Schriften Bd 2(1) S. 213.
Перевод с немецкого Евгения Павлова
[Оригинал текста: http://rema.ru:8101/komment/comm/11/6ben.htm ]
|
|
Арсен Меликян
Ницше и Вагнер
Арсен Меликян
Философия и супружество
Арсен Меликян
Друзья
Арсен Меликян
Учитель и ученики
Лариса Гармаш.
"Так говорила Заратустра".
Петер Слотердайк.
Кентаврическая литература
Сергей Шилов.
Против Атомизма.
Кто есть Бытие? или Так мыслит Пифагор.
Сергей Шилов.
Против Атомизма.
Хроника. Дефиниции Меганауки.
Владислав Тодоров. Иносказание без Иного
или о Статусе Философствования как Инициирующего Говорения.
Арсен Меликян.
Перевод как система доязыковых различий.
Жак Деррида.
Вокруг вавилонских башен.
Поль Рикёр.
Парадигма перевода.
Андрей Горных. Повествовательная
и визуальная форма: критическая историизация по Фредрику Джеймисону.
Альмира Усманова.
Общество спектакля в эпоху коммодифицированного марксизма.
Ги Дебор. Общество спектакля. (txt/232Kb)
Жиль Делез. Имманентность: Жизнь…
Юлианна Осика.
Страсть и опыт тела: к методологии исследования.
Жиль Делез. О музыке.
Петер Слотердайк. Правила для человеческого зоопарка
Алфавит
Жиля Делеза.
PDF / 625 Kb
Тьери Жус. D как в Deleuze
Жак Деррида. Дальше мне предстоит идти одному
Петер Слотердайк.
После истории.
Мишель Фуко. Дискурс и правда: проблематизация паррезии.
|