|
Таков итог научного спора между лингвистами-релятивистами, утверждающими, что перевод в принципе неосуществим, и кабинетными формалистами, которым так и не удалось доказать обратное и создать условия для перевода с одного языка на другой на основе предполагаемой универсальной лингвистической структуры. Ну что ж, приходится признать, что с библейских времен ситуация не изменилась и по-прежнему языки рассеяны и смешаны между собой. И тем не менее, перевод существует вопреки всему. Несмотря на братоубийственные войны, мы боремся за всеобщее братство. Несмотря на разнородность языков, есть люди, владеющие иностранными языками, есть полиглоты и переводчики, удовлетворяющие всем вкусам и потребностям.
Как же им это удается?
Я уже говорил, что сменил ориентиры, отказавшись рассматривать умозрительную дилемму переводимость/непереводимость текста и заменив ее практической дилеммой верность/неверность источнику.
Для перемены курса вернемся к толкованию мифа о вавилонском столпотворении. Мне не хотелось бы расстаться с ним на трагической ноте, трактуя этот миф лишь как образ лингвистической катастрофы, которую Бог наслал на людей из зависти к их удачному проекту. Можно прочитать этот миф иначе, в контексте с другими мифами о сотворении мира, повествующими (без каких-либо оценок и обвинений) о необратимом процессе деления изначального целого на его элементы. Начнем с самого начала, с книги Бытия, с того момента, как разъединился космос и из хаоса возник мировой порядок. Продолжением того же процесса можно считать миф о первом грехопадении, утрате невинности и изгнании из рая, что свидетельствует, впрочем, о достижении первыми людьми зрелости и обретении ими чувства ответственности. Затем обратимся -- и это особенно важно для нас в плане толкования мифа о вавилонском столпотворении -- к рассказу о братоубийстве, об убийстве Авеля, так как с этого момента само понятие братства из природного факта перерастает в этическую проблему.
Итак, если мы примем эту интерпретацию книги Бытия (а я должен сознаться, что разделяю ее вслед за Полем Бошампом), то миф о вавилонском столпотворении, повествующий о рассеянии и смешении языков на Земле, как бы венчает собой весь цикл текстов о делении доисторического целого на его элементы и переносит это явление непосредственно в сферу языка.
Итак, мы таковы, каковы мы есть, и в соответственном положении -- "рассеянные" и "смешанные"... И к чему нас толкают? -- Ну, скажем... к тому, чтобы переводить.
Для того чтобы предложенное мной прочтение книги Бытия выглядело более убедительным, я напомню (как это уже было сделано Умберто Эко), что еще до рассказа о вавилонском столпотворении в Библии упоминается о существовании не одного, а многих языков, причем говорится об этом, как о чем-то само собой разумеющемся:
"Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопа родились у них дети [...].
От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих" (Бытие: 10,1,5).
Процитированные библейские стихи не выражают ничего, кроме простой доброжелательности по отношению к перечисляемым фактам. Необходимость переводить с языка на язык выглядит, таким образом, не как мера наказания, а как естественная жизненная потребность. А вслед за этим следует текст, именуемый мифом о вавилонском столпотворении:
"На всей земле был один язык и одно наречие.
Двинувшись с Востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать.
Сойдем же, и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
Посему дано ему имя: Вавилон; ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет, и родил Арфаксада, чрез два года после потопа.
По рождении Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и родил сынов и дочерей" (Бытие: 11, 1-11).
Согласны ли вы с тем, что в этом тексте не слышится ни малейшего упрека, ни малейшей жалобы, ни малейшего обвинения? "И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город". Они перестали строить город! Вот и все. И раз жизненная реальность такова, то будем переводить!
Говоря о задаче перевода, мне бы хотелось упомянуть, как и Антуан Берман в его "Опыте вхождения в чужой язык", о желании переводить. Подобное желание стоит выше соображений о пользе и необходимости. От жизненной необходимости, впрочем, тоже никуда не деться. Уж если вы коммерсант, путешественник, дипломат или, скажем, шпион, то вам не обойтись без услуг переводчика. Что касается пользы или выгоды, то и они налицо: многие экономят время, довольствуясь готовыми переводами, вместо того чтобы самим изучать иностранные языки. Именно так в конце концов нам стали доступны произведения греческих трагиков, Платона, Шекспира, Сервантеса, Петрарки и Данте, Гете и Шиллера, Толстого и Достоевского. Что движет переводчиком? Необходимость, выгода?.. Допустим. Однако гораздо упорнее, глубже, таинственнее -- желание переводить. Этим чувством воодушевлялись немецкие мыслители, великий классик Гете, уже упомянутый фон Гумбольд, затем романтики -- Новалис и братья Шлегели, Шлейермахер (переводчик Платона, не будем об этом забывать) -- и так вплоть до Гельдерлина, переводчика трагедий Софокла, и, наконец, Вальтера Беньямина, последователя Гельдерлина. Но всем им предшествовал Лютер, переводчик Библии, -- Лютер с его упорной мечтой наполнить Библию немецким духом, вырвав ее из плена латинского перевода Святого Жерома.
Что ждали эти фанатики перевода от воплощения своей мечты? Того, что один из них называл расширением горизонтов своего собственного языка; и еще того, что все вместе они именовали образованием (Bildung), то есть одновременно и формированием себя, и самовоспитанием; но в качестве бесплатного приложения, если можно так выразиться, они также заново открывали для себя свой родной язык и его еще неиспользованные ресурсы. Гельдерлин говорил так: "Все родное следует изучать так же, как и иностранное".
Но в таком случае, отчего эта чистая страсть к переводу должна быть омрачена вышеуказанной дилеммой верности/неверности источнику? Да потому, что не существует абсолютного критерия хорошего перевода. Ведь мы не можем сопоставить источник и перевод с неким третьим текстом -- носителем того тождественного значения, которое предполагается перенести из источника в текст перевода. Отсюда следует парадокс, который накладывается на известную уже нам дилемму: хороший перевод может и должен стремиться лишь к относительной равноценности источнику, ибо из-за отсутствия своего четкого "эквивалента" эта равноценность никак не может быть полностью найдена и обоснована. Ее можно лишь искать, приближаться к ней упорным трудом, верить, что цель почти достигнута. А единственно возможная критика чужого перевода (которая, впрочем, нам всегда доступна) состоит в том, чтобы предложить свой перевод, столь же сомнительный по своей удачности, но будто бы лучший или будто бы иной. И это как раз то, чем постоянно занимаются профессиональные переводчики. Все великие произведения мировой культуры известны нам, в основном, в повторных переводах, которые, в свою очередь, тоже не могут считаться непревзойденными. Это относится к переводам Библии, Гомера, Шекспира, всех вышеупомянутых авторов, а также философов от Платона до Ницше и Хайдеггера.
Итак, обложенные "улучшенными" переводами со всех сторон, можем ли мы считать себя более подготовленными к разрешению проблемы верности/неверности тексту? Никоим образом. Любая наша попытка сблизить иностранный язык со своим родным языком сопряжена с риском, который превращает этот процесс в изнурительное испытание; это наша вечная плата за свою страсть к переводу. Франц Розенцвейг, которого наш коллега Ханс-Кристоф Аскани называет "свидетелем по переводу", изобразил работу над переводом в виде парадокса. "Переводить, -- говорит он, -- означает служить сразу двум господам: с одной стороны, иностранному языку, в его "иностранности", а с другой -- читателю, жадному до новых приобретений". Впрочем, еще задолго до него Шлейермахер разложил этот парадокс на две фразы: "привести читателя к писателю", "привести писателя к читателю". Я же, со своей стороны, рискну предложить для данной ситуации выражение из словаря Фрейда, который по отношению к воспоминаниям говорил: надо уметь скорбеть и расставаться с прошлыми идеалами.
|
|
|
|
|