| |
Способность посредством взгляда наделять
объект зрения магической силой в разных формах надолго удерживается
в фольклоре, например в сюжете о монахе-оборотне -- микоси-нюдо
(пюдо -- "послушник", микоси -- букв, "видимый или видящий,
перевалив [взглядом через некое возвышение]"). Ширмы бёбу с
его изображением встречаются вплоть до позднего средневековья. Монаха
микоси-нюдо можно было встретить на обочине дороги, и, если
на него случайно падал взгляд путника, он вырастал до необычайных
размеров и нападал на прохожего. Интересно, что на ширмах он обычно
предстает одноглазым, что, по-видимому, отражает позднюю трансформацию
его былой слепоты или невидимости, принадлежности к нижнему миру.
Нечаянно увидев, его можно помимо воли перевести в мир живущих. Особое
значение имеет этимология наименования монаха - микоси, - из
которой явствует, что увидеть его (или стать видимым ему) можно было,
только преодолев взглядом некоторую возвышающуюся преграду. Примечательно,
что всякий раз границей того и этого мира становится возвышение, гора:
Идзанами, преследующая своего супруга, почти настигает его, но останавливается
перед склоном Ёмоцухирасака, разделяющим страну живых и умерших; Хоори,
нарушивший табу и увидавший дочь морского властелина в образе крокодила,
хочет ее вернуть, но может следовать за ней лишь до склона холма Унасака,
границы между его миром и миром Унабара, Равниной моря. В этом же
ряду находится и название монаха-оборотня, которого можно увидеть,
лишь заглянув за возвышающееся разграничение двух разных пространств.
По-видимому, природа мифологемы взгляда такова, что в ней участвуют
силы обоих миров -- и видимого и невидимого. Возвращаясь к понятию
куними -- "смотрения страны", можно заметить, что и здесь обнаруживается
характерное возвышение, обозначающее границу сфер бытия. В новое время
ритуальная сторона обряда куними, направленная на обеспечение стабильности
и процветания, постепенно ослабевает, а сам обряд трансформируется
в обычай и предстает как род эстетического созерцания (или, как принято
переводить, "любования"). До сих пор ряд мест в Японии считаются наиболее
благоприятными для куними из-за хорошего обзора красивых пейзажей
(часто в их название входит слово куними). Обычно это горы или холмы,
располагающиеся на границе административных областей или видов рельефа,
что тоже небезразлично в свете данного исследования. Таковы пик Кунимитакэ
между современными префектурами Кумамото и Миядзаки, холм Кунимидакэ
между Кагосима и Кумамото, гора Кунимияма на побережье полуострова
Оосуми и т. д. Следуя логике наших выводов, можно предположить, что
пограничность современных мест "смотрения страны" воспроизводит границу
того и этого мира, где некогда совершался магический акт куними,
а исполнявший его император воспроизводил действие умершего предка
-- прародителя рода, взглядом творящего космическое благоустройство
своих владений.
Тексты также свидетельствуют о том, что применительно к пространственным
зонам было несколько способов выражения понятия "видеть": из песен
"Манъёсю" следуют по меньшей мере три. В уже цитированной песне куними
из "Кодзики", которую сложил император Одзин, сказано, что, стоя на
равнине Удзи, император не просто смотрел (миру) в сторону поля Ка-дзуно,
а смотрел каким-то особым образом -- мисаку (японские словари архаической
лексики, например "Дзидайбэцу кокуго дай-дзитэн", дают значение этого
сложного глагола как "смотреть вдаль", к этому следует прибавить возможные
коннотации слова саку -- "отстраняться", "избегать", "удаляться".
Изучение в этой связи наиболее ранних свитков "Манъёсю" показало,
что взгляд, направленный в сторону восходящего солнца, рассвета, востока,
выражался глаголом "видеть" -- миру; взгляд же на закат (солнца и
луны) или в вечернюю пору сумерек -- сложными глаголами каэримиру
или фуриса-кэру -- "смотреть назад", "оборачиваться": "Видно,
как разгорается блеск на равнинах на востоке, а обернешься -- посмотришь-
луна склоняется" ("Химукаси-но но-ни какирои-но тацу-миэтэ каэримисурэба
цуки катабукину".- Манъёсю, № 48). Или: "Если, повернувшись, взгляну
на молодую луну" ("Фурисакэтэ микадзуки мирэба".- Манъёсю, № 994).
Такое же движение взгляда, по-видимому воспроизводящее движение солнца
с востока на запад и, вероятно, соответствующее ритуальным поворотам
тела, описано в нагаута "Манъёсю" (№ 4177): "С милым за руки взявшись,
если рассветает, выходим, встаем, устремляясь [к восходу], если смеркается,
смотрим, обернувшись,- на горах, на восьми пиках, где чувства облегчаются,
смотрение умягчается..." ("Вага сэко-то тэ тадзусаваритэ акэкурэба
идэта-тимукаи юусарэба фурисакэ мицуцу омоинобэ минагисияма ни яцуо-ни
ва...")
Таким образом, основным направлением был именно восток; чтобы посмотреть
на запад, требовалось отвернуться от этой главной стороны света.Из
этих наблюдений за употреблением глаголов "смотрения" в зависимости
от пространственной ориентацииследуетвывод, что вслучаесритуальнымсмотрением
императора Одзин онвзиралв сторону запада,хотяв тексте указание на
стороны света отсутствует. Проверив по справочным изданиям, можно
удостовериться, что равнина Кадзуно и в самом деле находится кзападуотУдзи
(окрестности современного Киото).
|
|
|
|
|